ABSTRACT
Translation and interpretation in various forms (intralingual, interlingual, sign language) have been practiced since the Tower of Babel collapsed. A record of its consideration in the academic sphere, however, dates back to 46 BC, with the writings of Marcus Tillius Cicero. These writings focused mainly on literary translation and, even today, the number of translation theory books that have examined the translation of documents meant for very practical use, remain few and far between. Having gone through the theoretical courses, and having completed the translation practice internship under the programme, I have sought to discuss some issues of practical reality faced by the practicing translator, and which, if not properly handled, could affect communication by distorting meaning. These are language-related, including badly written texts with grammatical and syntactic errors. I am inspired by Vinay and Darbelnet’s taxonomy in comparative stylistics of French and English (1958/1995) which is the classic model and one which has had a very wide impact. I have chosen to adopt this approach because I am tackling translation here as a professional activity with the primary objective to facilitate communication, through meaning as expressed in the source language to the target language, as opposed to simply an academic or artistic activity. I set out to translate Petrocis Infos in such a way that its meaning in French will be preserved in English using the theory of “la fidélité au sens” Therefore, in spite of criticisms about “letter/spirit”, “word for word” or “sense for sense” etc, the hallmark of a good translation, in my opinion remains, as always, preservation of meaning.
DAN-DZIDE, R (2021). A TRANSLATION INTO ENGLISH OF PETROCIS INFOS, A COMPANY NEWSLETTER OF THE SOCIETE NATIONALE D’OPERATIONS PETROLIERES DE LA COTE D’IVOIRE.. Afribary. Retrieved from https://afribary.com/works/a-translation-into-english-of-petrocis-infos-a-company-newsletter-of-the-societe-nationale-d-operations-petrolieres-de-la-cote-d-ivoire
DAN-DZIDE, ROSALINE "A TRANSLATION INTO ENGLISH OF PETROCIS INFOS, A COMPANY NEWSLETTER OF THE SOCIETE NATIONALE D’OPERATIONS PETROLIERES DE LA COTE D’IVOIRE." Afribary. Afribary, 25 Mar. 2021, https://afribary.com/works/a-translation-into-english-of-petrocis-infos-a-company-newsletter-of-the-societe-nationale-d-operations-petrolieres-de-la-cote-d-ivoire. Accessed 23 Nov. 2024.
DAN-DZIDE, ROSALINE . "A TRANSLATION INTO ENGLISH OF PETROCIS INFOS, A COMPANY NEWSLETTER OF THE SOCIETE NATIONALE D’OPERATIONS PETROLIERES DE LA COTE D’IVOIRE.". Afribary, Afribary, 25 Mar. 2021. Web. 23 Nov. 2024. < https://afribary.com/works/a-translation-into-english-of-petrocis-infos-a-company-newsletter-of-the-societe-nationale-d-operations-petrolieres-de-la-cote-d-ivoire >.
DAN-DZIDE, ROSALINE . "A TRANSLATION INTO ENGLISH OF PETROCIS INFOS, A COMPANY NEWSLETTER OF THE SOCIETE NATIONALE D’OPERATIONS PETROLIERES DE LA COTE D’IVOIRE." Afribary (2021). Accessed November 23, 2024. https://afribary.com/works/a-translation-into-english-of-petrocis-infos-a-company-newsletter-of-the-societe-nationale-d-operations-petrolieres-de-la-cote-d-ivoire