An Igbo Translation Of Eze Goes To School By Onuora Nzekwu And Michael Crowder: Problems And Principles

UZOALOR JOY UCHE 199 PAGES (51632 WORDS) Linguistics Thesis

Abstract

Translation of prose falls under “literary translation” that involves these other

genres: poetry and drama. In literary translation enough works have not actually

been done in prose, drama and poetry. In translating these genres, a lot of

problems are usually encountered. This work is therefore aimed at examining

these problems and highlighting some cultural elements in the text. This could

not be done in isolation and for this reason, the text, Eze Goes to School by

Onuora Nzekwu and Michael Crowder was selected and translated from

English into Igbo. The translated work was analyzed. For the analysis,

examples from the source and target texts were placed side by side and suitable

techniques employed. The problems encountered were highlighted. 

vii

Recommendations were made. This work will be of immense value to the target

language users, would-be translators and linguists. The highlighted cultural

elements will be greatly appreciated by the owners. This will help to resuscitate

some of the cultural elements that are about going extinct. Having seen some of

the problems and adequate techniques employed in solving them, literary

authors and translators will be stimulated to produce more literary translated

works. 

TABLE OF CONTENTS

Title Page i

Certification Page ii

Dedication iii

Acknowledgments iv

Table of Contents v

Abstract vi

CHAPTER ONE

1.0 Introduction 1

1.1 Significance of the Study 3

1.2 Scope of the Study 4

1.3 Background of the Study 4

1.4 Methodology 5

CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW

2.1 Theoretical Studies 7

2.2 Empirical Studies 11

2.3 Types of Literary Translation 13

2.4 Importance of Literary Translation 16

2.5 Problems of Literary Translation 18

2.6 Translation Techniques and Definition of Concepts 21

vi

CHAPTER THREE: RELEVANT ISSUES IN LITERARY TRANSLATION 27

CHAPTER FOUR: ANALYSIS OF THE TEXT

4.1 Analysis of the Translated Work 105

4.2 Problems Encountered 116

CHAPTER FIVE: RECOMMENDATIONS, SUMMARY AND

 CONCLUSION

5.1 Recommendations 119

5.2 Summary and Conclusion 121

REFERENCES 124

APPENDIX i - The Source Text 127